ゲーテ『ファウスト』 のフランス語名言

ゲーテ『ファウスト』 のフランス語名言

『ファウスト』は、ドイツの文人ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ(1749年8月28日 - 1832年3月22日)の代表作。ゲーテが亡くなる直前まで取り組み完成させた珠玉の作品から、心と頭に効くフランス語名言をご紹介します。

Mon parcours d'épouvante m'apporte une récompense bienheureuse, quel néant impénétrable était pour moi le monde !

-ゲーテ『ファウスト』 Goethe ≪Faust≫

私のこの恐ろしい道のりが私に幸いなるご褒美をもたらしてくれるんです。私にとってこの世界は何と見通せない深淵なのでしょう!




Ma mie, vous comprenez mal les temps ce qui est fait est fait. Fournissez-vous de nouveautés, il n'y a plus que les nouveautés qui nous attirent.

-ゲーテ『ファウスト』 Goethe ≪Faust≫

おばあちゃん、あなたは時間というものをよく理解していないよ。なされたことはなされたことなのです。新しいことを見つけなさい。もう私たちは新しいことにしか惹かれないのです。




A la fin, les élèves n'en font qu'à leur tête, comme s'ils n'avaient jamais reçu d'éducation.

-ゲーテ『ファウスト』 Goethe ≪Faust≫

結局のところ、生徒は逆らうことしかしないのです。まるで教育というものを受けたことがないようにね。




 

 




Je me donnerais volontiers au diable, si je ne l'étais moi-même.

-ゲーテ『ファウスト』 Goethe ≪Faust≫

もしも私が悪魔でなかったならば、喜んで自分を悪魔にくれてやりますよ。




Leurs tilleuls, je les voudrais pour ma résidence, ces quelques arbres qui ne sont pas à moi, me gâchent la possession du monde.

-ゲーテ『ファウスト』 Goethe ≪Faust≫

彼らの菩提樹の木、あれを私は自分の住処のところにほしいのだ。この自分のものではないいくつかの木が私の世界の所有を台無しにしてしまうのだ。




Croyez-vous qu'on vous donne de l'or et des richesses ? Pour vous autres, dans ce jeu, même des jetons seraient de trop. Nigauds que vous êtes ! Une jolie apparence, et vous voudriez que ce soit la plate vérité.

-ゲーテ『ファウスト』 Goethe ≪Faust≫

あなたは黄金や豊かさを人が与えてくれると思っているのですか ? あなたたち他の人にとって、このゲームでは、点数札ですら余分なんですよ。なんとまあ、馬鹿なんだ!きれいな見かけ、そしてあなた方は、それをつまらない真実だと思いたがるのですよ。




 

 




L'homme croit d'ordinaire, quand il entend des mots, qu'ils doivent absolument contenir une pensée.

-ゲーテ『ファウスト』 Goethe ≪Faust≫

人は普通、何か言葉を聞くと、それが絶対に思想を含んでいると思いたがるのですよ。




Qui peut penser une idée sotte ou sage que le monde avant lui n'ait déjà pensée ?

-ゲーテ『ファウスト』 Goethe ≪Faust≫

誰が一体、自分の前にこの世界の誰かが考えていなかった馬鹿なあるいはおりこうさんな考えを考え付くことができるのです ?




La nature ne se laisse point dévoiler, et il n'est ni levier ni machine qui puisse la contraindre à faire voir à mon esprit ce qu'elle a résolu de lui cacher.

-ゲーテ『ファウスト』 Goethe ≪Faust≫

自然というものはそんなに簡単に見抜けるものではないんですよ。私の精神に自然が隠そうと決めたものを見せつけるように強制する梃も機械もないんですよ。




 

 




La jeunesse elle-même, pourvu qu'on lui fasse confiance, atteint, avant qu'on s'en soit aperçu, le niveau des hommes faits.

-ゲーテ『ファウスト』 Goethe ≪Faust≫

若者たちは、私たちが信頼してやれば、私たちが気が付かないうちに一人前の人間のレベルに達するものです。




Toute théorie est sèche, et l'arbre précieux de la vie est fleuri.

-ゲーテ『ファウスト』 Goethe ≪Faust≫

全ての理論は乾燥したものです。そして人生の貴重な木々は花盛りなのです。




L'esprit me secourt enfin ! Je suis tout à coup inspiré et j'écris consolé : Au commencement était l'action !

-ゲーテ『ファウスト』 Goethe ≪Faust≫

精神がやっと私を助けてくれる。突然インスピレーションを得て、安心して書き付ける。初めに行動ありき!




 

 




Tu es bien jeune, mais tu n'as pas encore l'habitude, et tu conduis mal tes affaires : je te le dis en confidence ; tu es déjà une catin, sois-le donc convenablement.

-ゲーテ『ファウスト』 Goethe ≪Faust≫

君はまだ若い。そしてまだ習慣というものがないんだよ。君は君の人生をうまく切り盛りできていないんだよ。私は信頼しているから君にそれを言うんだ。君はふしだらなんだよ。だったら、きちんとふしだらであり給え。




Grise, mon ami, est toute théorie,

Mais vert est l'arbre d'or de la vie.

-ゲーテ『ファウスト』 Goethe ≪Faust≫

友よ、理論はすべて灰色だ。

しかし、人生の黄金の木は緑なのだ。




On ne peut pas toujours se passer de l'étranger; les bonnes choses sont souvent si loin! Un bon Allemand ne peut souffrir les Français, mais pourtant il boit leurs vins très volontiers.

-ゲーテ『ファウスト』 Goethe ≪Faust≫

人はいつもいつも外国なしで済ませることはできません。良いものは時としてそんなにも遠くにあるものです。よきドイツ人は、フランス人に我慢がなりません。しかし彼らは喜んでフランスのワインを飲むんです。




Et pourtant la mort n'est jamais un hôte très bien venu.

-ゲーテ『ファウスト』 Goethe ≪Faust≫

しかし、死というものは決して歓迎される客ではないのです。





フランス語名言集TOPへ

ABOUT US

クリエイティブな活動をサポートする情報サイト。フランスを中心に、世界のアート&文化の最新情報をお届けします。デザインの参考になるイメージ・シンボル辞典やインスピレーションをもたらす名言・迷言集もご活用ください。

>>read more





ゲーテ『ファウスト』をもっと知りたいあなたに

新訳決定版 ファウスト 文庫版 全2巻完結セット (集英社文庫ヘリテージ)

  

初めての人におすすめなのが、集英社の『ファウスト』。読みやすいと評判です。文化の大巨匠ゲーテを語るに、ファウスト抜きでは不可能です。一度は読破をおすすめします。